柏拉图对话录Great Dialogues of Plato蒂迈欧篇Timaeus(1)




《蒂迈欧篇》Timaeus 1

提要

《蒂迈欧篇》在长达数百年的时间里对人类的心灵产生了广泛而又深刻的影响。它是柏拉图有关创世论的描述,但它又不仅仅是一种描述,而是一种解释。在柏拉图看来,宇宙是有理智的,因此宇宙的生成可以通过理智的探寻来发现。《圣经章说:神说要有光,就有了光。创世记》第一但这不是柏拉图处理问题的方式。他首先考虑什么是光,然后再思考光必定以何种方式产生。《创世记》中的章节是诗歌,而《蒂迈欧篇》虽有大量诗歌的内容,但其目标是科学。柏拉图给自己确定的思考范围是物理学、天文学和生物学。他的心灵气质使得他在任何地方都不恰守教条,而这篇对话是最不具有教条主义性质的。他犹豫不决,不断地提问,胜过他在早期着作中对伦理的讨论。他的陈述只表示一种可能性,他的宣谕也是这样,甚至只表示可能有一定道理,而关于这类事情要想达到确定性的惟一方式就是向神询问。不过,用心灵去思考这些问题至少比懒惰地不作任何思考要好得多。他还说,进行这种思考是为了转移兴趣和获得新鲜感,这是他给自己疲倦了的心灵开出的一副药方。他说:有时候,一个人可以为了消遣而搁置对永恒事物《创世记》,和合本译文。的沉思,转而思考有关生成的真理,这种道理只具有可能性。他将因此而得到无悔的快乐,为他自己在有生之年找到一种聪明而且适度的消遣方法。但是柏拉图决不会对热忱和深刻等而视之,当他的心灵找不到可能的解释时,他就转向另一个领域,即诗学,在这里他同样也很自在。在《蒂迈欧篇》中,他说真理是永恒的、不变的、永远不可表述的。时间只存在于现在,不存在于过去和未来,把时间说成是过去的和未来的只具有象征的意义。它是永恒实在的移动的影像。一代幼一代的诗人重复着柏拉图的意思,许多话直接来源于《蒂迈欧篇》。
由于对话中的思想通过柏拉图,以及通过他以后若干世纪里的人,传到中世纪,因此我们在阅读这篇对话时必须明白对话中有关科学真理的阐述与神秘真理结合在一起,人们从中可以得到许多启发。我们在阅读它的时候,至少在一开始,会不可避免地把它当作古人相信的一种解释。柏拉图说神用无数个三角形创造了宇宙,并十分仔细地作了描述和比较。他还说到当人被创造出来时,神把呼吸置于人的口中,这些描述相当精确和具体,令人惊讶。无疑,如柏拉图所说,他在进行这类写作时是在休息和自娱,但他也感到这些描述是合理的,是相当可能的,具有真理性。
然而,柏拉图也像近代怀疑主义那样安详。他会指出,科学不可能真正做到精确,因为科学处理的对象是暂时的、有限的、变化的,而不是永恒的。可见的世界是一个摹本,一个影像,没有任何永恒性。它是不变的存在的变化的反映。因此,尽管这种反映是不完善的,但我们从中可以发现真理,亦即神、创造者、至善者。这个问题极为重要,这种真理尽管不具有科学的精确性,但灵魂会努力捕捉隐约显现出来的超验的实在。

柏拉图在《蒂迈欧篇》结尾处说,古时候死亡的到来伴随着快正文乐而非痛苦。在写这些话的时候他已经很老了,即将走到生命的尽头。无数的人向他学习,对他表示热爱,从他那里得到生活的启示和指引,得到关于超验世界的影像,认定终极真理就是神,就是我们的创造主和圣父。柏拉图说这些都给予他巨大的欢乐,当死亡逼近时他声称自己的灵魂感到解脱,感到自己能够快乐地飞翔。最能理解他的亚里士多德写道,他证明这位好人是幸福的。这是柏拉图主义的一个方面,而人们对这个方面的重视是不够的。


人物:

苏格拉底

蒂迈欧

赫尔谟克拉特

克里蒂亚







苏格拉底 一,二,三,——怎么,亲爱的蒂迈欧,昨天在我家做客、今天做主人的第四位朋友在哪儿呀?

蒂迈欧 他生病了,苏格拉底;他是决不会随随便便不来参加我们这个集会的。

苏 那么,你和这里的另外两位朋友就得替代缺席者了,是不是?

蒂 当然,我们一定要尽最大努力使你不失所望;昨天承你十分优厚地款待了我们,如果我们——今天在场的几个人——不能用热诚的接待来回报你,那可真是说不过去了。

苏 好吧,那么你们是不是记得昨天我建议你们进行讨论的那些问题的范围和性质呢?

蒂 有些我们是记得的;有些记不起来了,趁你在场,请你给我们再提一下吧。或者,倘若不太麻烦的话,最好请你把那些问题从头至尾简单地重述一遍,使我们记得更明确些。

苏 就照那样办吧。昨天我所讲的,主要是关于在我的看法上似乎最为完美的国家组织,还有关于公民品格的问题。

蒂 不错,苏格拉底,昨天你所描述的那种政治制度,我们这些人都是非常赞成的。

苏 我们一开始不是先把这个国家中的农夫和工匠同国家的守卫者区别开来的吗?

蒂 是的。

苏 在我们对每一个公民根据天然条件分派适当的专门职业之后,我们又说,凡是职司卫护全体的人,倘若遇到有人从国外侵入,或者在国内肆行扰乱,必须以捍卫国家为唯一责任;对于受他们管辖的以及生来就是朋友的那些人,应当以仁慈之心相待,而在战场上则应当以严酷的态度对待他们所遇到的一切敌人。

蒂 一点不错。

苏 我记得我们说过,国家守卫者的心灵,在性质上应当既是十分活泼勇敢,又是十分爱好智慧,使他们能够正确地以仁慈对待朋友,而以严酷对待敌人。

蒂 对的。

苏 怎样训练这些人呢?我们不是说过要用体操、音乐以及其他各种适宜于这些人的功课来训练他们吗?

蒂 不错。

苏 我记得我们还说过,这样训练出来的人,决不应当把白银或黄金或其他任何财物当作他们的私产;他们应当像盟邦派来的协防部队那样,从他们所保卫的人们手里接受一份足以维持简单生活的为数不大的薪饷作为酬报,共同耗用这份薪饷,大家在一起生活,不断修身向善,除此而外别无所求。

蒂 这也是昨天说过的。

苏 我们接着还谈到妇女,认为她们的性格必须加以训练,使之与男子调协一致;至于分派给她们的职务,无论在战争中还是在生活的其他一切活动上,都应当同男子一样而不分轩轾。

蒂 我们对这问题也正是这样说的。

苏 关于生育儿女的问题,我们怎么说呢?我们那些建议很不寻常,所以大家容易记得吧?在婚姻和儿女问题上,我们规定所有父母和子女都是共同的,要使得任何一个父母认不出哪一个是自己的子女,使得所有的人把任何一个都当作自己的骨肉——年龄相当的,当作兄弟或者姊妹;年龄大的,当作父母或者祖父祖母;年龄小的,当作儿女或者孙儿孙女。

蒂 不错,正如你所说,这是容易记得的。

苏 你们是不是还记得,为了尽我们的力量争取新生儿女具有最好的天赋品质,我们曾说掌理国政的人,无论男女,在处理青年婚姻事务的时候,必须悉心安排,采取秘密择配的方法,做到优劣二类的男子通过拈阄方式分别与同样品质的女子相配合,还要使他们认为这个配合乃是出于机缘,因而在他们彼此之间不至于产生怨恶?

蒂 我们记得。

苏 你们还记得吧,我们说过,优秀父母的儿女应当加以培养,拙劣父母的儿女则应秘密送往国内各地;在所有儿童成长之际,掌理国政的人应当随时注意,凡有值得培养的,就将他们从各地领回,同时将所有儿童中间不值得培养的送去替换?

蒂 我们是这样说的。

苏 那么不妨说我们已经把昨天所谈的主要问题概括地说了一遍了;还有什么遗漏的地方需要补充的吧,亲爱的蒂迈欧?

蒂 没有了。这些正是我们昨天所谈的,苏格拉底。

苏 其次,我还想告诉你们我对于刚才所说的政治制度怀着怎样的心情。我这心情可以打这样的比方:譬如有一个人,看见一些美丽的生物,无论是描在画幅上的或者是实有其物而处于静止状态的,当时在他心里发生一种欲望,希望看到那些生物活动起来,并且生气勃勃地做出某种显得适合于其体态的举动;这就是此刻我对刚才谈到的国家所怀的心情。城邦与城邦之间常有冲突,我很希望听听有哪一位能够谈一下我们国家怎样在这种冲突中对付邻邦;怎样以光明正大的精神参与战争,怎样在战争中与各个国家打交道,怎样在军事行动上或者外交谈判上表现其无愧于所行教育训练的种种品质。在这一点上,克里蒂亚和赫尔谟克拉特,我自己明白,我始终没有能力对我们的国家和公民作出充分的赞美。我的这个无能是毫不足怪的;可是我觉得古往今来那许多诗人也是这样;并非我对诗人们有什么瞧不起的地方,不过大家都知道,那些以模仿为能事的人们,可以轻而易举地模仿其自身生活环境中的各种事物而获得成功,可是如果要一个人在行动上确切模仿本身教养范围以外的事情,却就难了,更难在用言语确切地表达出来。至于那一帮智术之师,虽然我认为他们擅长在其他方面发挥许多精妙的议论,可是由于他们这批人浪迹城邦之间,自身向无定居,所以我担心他们对于那些一身而兼哲学家和政治家的人物在看法上难免发生错误,又可能不懂得这些人物在战争过程中和具体战役上要用怎样的言语和行动分别与敌人折冲争斗。此外就只有你们这一类人了——你们这一类人,由于天性和教养的关系,具有哲学家和政治家两种人物的各项品质。例如我们的朋友蒂迈欧,他生长在意大利一个治绩优异的城邦罗克里,无论在财产上或者身份上都不弱于该城的任何一个公民;他不仅在他的国家里曾经担任过极高级的职务,居于最有荣誉的地位,并且,据我看来,他在哲学上的各个部门都有极深湛的造诣。说到克里蒂亚,大家都知道,他对于我们所谈的那些问题每一项都是很内行的。再说赫尔谟克拉特,许多人都证明,从天赋和教养两方面来说,他满有资格参加这一类的探讨,我们应当相信这个说法。我心里既然存有这样的思想,所以昨天你们要我详细阐述我对政治制度的看法,我十分情愿地照办了,我知道,讨论下一步的问题,再没有别人比你们更合适的(只要你们愿意的话);当世所有的人中间,只有你们能够指导我们国家在一场合宜的战争中表现出一切固有的品质。因此,在我按照预定题目讲完之后,我也给你们提出了刚才所讲到的这个问题。你们经过商量,同意在今天回飨我一番宏论;于是我就准备大享耳福了,我这期望之心比什么人都急切呢。

赫尔谟克拉特 说实话,苏格拉底,正像我们的朋友蒂迈欧所讲的那样,我们不会有一点缺乏热情的表示,也没有任何借口用来拒绝你的要求。事实上,昨天我们从你那里回到克里蒂亚府上的客厅也就是我们的下宿之处——不,还要早些,在我们回返的路上,——我们马上就谈论这些问题了。克里蒂亚当时给我们讲了一个古老传说中的故事;现在,克里蒂亚,请你再把它对苏格拉底讲一遍吧,以便他帮助我们断定这故事是否符合我们预定题目的要求。

克里蒂亚 只要我们另一位伙伴蒂迈欧表示同意,我一定照办。

蒂 我完全同意。

克 那么,苏格拉底,你就听我讲一个故事吧,https://youtu.be/kYMvg8mKdfY

https://youtu.be/kYMvg8mKdfY




评论

发表评论

此博客中的热门博文

失落的恩基书The Lost Book of Enki 前言 Foreword

以诺一书1-5章 THE BOOK OF ENOCH Chapter 1-5

恩基书 名詞索引 尼比鲁阿努纳奇The Lost Book of Enkim